Dans Traduire le fantôme, Sébastien Lespinasse fait une tentative de produire une langue-fantôme faite de phrases hétéroclites, qui parfois se répondent et d’autres fois sortent de nulle part. Cette langue ne provient pas d’un fantôme prophétique aux accents lyriques ou dramatiques. Les phrases sont tantôt sérieuses, d’autres fois plus blagueuses voire potaches. L’ensemble produit un livre de poésie qui résonne …
Lire la suite »